Bürokratie – selbst bei der Hochzeitsplanung kommt man nicht drumherum. Doch keine Sorge! Es klingt wilder, als es wirklich ist. Um euch die Organisation zu erleichtern, geht es in diesem Beitrag um das Thema: Übersetzung von Hochzeitsdokumenten. Dieses spielt nicht nur für Brautpaare, die im Ausland heiraten möchten, eine zentrale Rolle. Auch Paare, die sich in Deutschland trauen lassen wollen, aber ausländische Dokumente haben, sollten sich gut informieren.

Für Ursula Mierzwiak gehören Übersetzungen zum Alltag. In einem Interview hat uns die Dolmetscherin und Übersetzerin aus Köln wichtige Tipps und Infos verraten. Diese wollen wir euch natürlich nicht vorenthalten!

10 Fragen und Antworten zum Thema: Übersetzung von Hochzeitsdokumenten

Seit wann sind Sie schon als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig?

Mein Examen habe ich 1988 abgelegt. Inzwischen bin ich seit mehr als 26 Jahren selbständig tätig mit einem eigenen Büro als Übersetzerin und Dolmetscherin.

In welche Sprachen können Sie Dokumente für Hochzeiten übersetzen?

Ich arbeite seit Jahren mit einem bewährten Team internationaler Übersetzer zusammen. Fast alle kenne ich aus einer langjährigen Zusammenarbeit persönlich. Alle sind ermächtigt und beeidigt und dürfen so beglaubigte Urkundenübersetzungen erstellen.

Daher kann ich grundsätzlich Übersetzungen von Hochzeitsdokumenten aus und in alle Sprachen anbieten – von Arabisch bis Vietnamesisch ist alles möglich.

Für Hochzeiten im Ausland:

Welche Dokumente müssen für eine Hochzeit im Ausland   beglaubigt übersetzt werden?

uebersetzung-von-hochzeitsdokumenten-trau-dich-fee-pixabayDas hängt davon ab, in welchem Land die Hochzeit stattfinden soll. Die Spanne reicht hierbei von Ländern mit einem ähnlich hohen bürokratischen Aufwand wie Deutschland bis hin zu Ländern, wie z. B. den USA, wo wenig Bürokratie im Spiel ist.

Dabei sollte ein wichtiger Aspekt im Vorfeld nicht vergessen werden: Zur Anerkennung in Deutschland der ausländischen Eheschließung ist eine beglaubigte Übersetzung der ausländischen Heiratsurkunde erforderlich. Diese kann nach der Rückkehr erstellt werden.

Wie früh vor dem Hochzeitstermin sollten Brautpaare auf Sie zukommen?

Ich empfehle jedem Brautpaar, das Thema „Übersetzung von Hochzeitsdokumenten“ in der Hochzeitsplanung frühzeitig zu bedenken und einzuplanen. Ideal ist es, wenn hier mehrere Wochen Zeit zur Verfügung stehen. In der Praxis sieht es allerdings oftmals so aus, dass nur etwa eine Woche bleibt. Daher mein Tipp: Je umfangreicher die Anzahl der zu übersetzenden Dokumente, desto mehr Zeit sollte dafür eingeplant werden. Allerdings sind wir natürlich auch gerne bei spontanen Entschlüssen behilflich.

Worum kümmern Sie sich und worum muss sich das Brautpaar kümmern?

Das Brautpaar stellt mir vorab seine Unterlagen zur Verfügung und erhält von mir die gewünschten beglaubigten Übersetzungen. Gerne bin ich unterstützend dabei behilflich, Vollständigkeit und Richtigkeit der Dokumente zu prüfen.

Für Hochzeiten in Deutschland mit ausländischen Dokumenten

Sie helfen auch Brautpaaren, die in Deutschland heiraten wollen, aber ausländische Dokumente besitzen. Wie gehen Sie dabei vor?

Auch hier stellen mir die Brautleute ihre ausländischen Dokumente zur Verfügung. Diese werden beglaubigt übersetzt, sodass sie problemlos vor einem deutschen Standesamt zur Anmeldung der Eheschließung verwendet werden können. Gerne bin ich auch hier – im Rahmen meiner Kenntnisse – behilflich, die richtigen Dokumente zusammenzustellen.


 

Welcher Fall kommt häufiger vor: Übersetzungen für eine Hochzeit im Ausland oder für eine Hochzeit in Deutschland?

Das Verhältnis bei Übersetzungen für Hochzeiten im In- bzw. Ausland ist während eines Jahres variabel. Allerdings kann ich über die Gesamtdauer meiner Tätigkeit betrachtet einen Anstieg der Hochzeiten im Ausland feststellen.

Wie häufig kommt es vor, dass Sie auch als Dolmetscher auf einer Hochzeit dabei sind?

Übersetzung von Hochzeitsdokumenten – Ursula Mierzwiak

Ursula Mierzwiak hilft bei der Übersetzung von Hochzeitsdokumenten.

Der Bedarf ist saisonal sehr unterschiedlich. Ein Dolmetscher ist während einer Eheschließung immer dann erforderlich, wenn einer der Brautleute die deutsche Sprache nicht beherrscht. Schließlich ist eine Eheschließung nicht nur eine schöne Feier, sondern auch ein wichtiger Rechtsakt, bei dem alle Beteiligten verstehen müssen, um was es geht.

Tatsächlich gehört dieser Teil meiner Arbeit zu meinen Lieblingstätigkeiten! Ich empfinde es als besondere Freude, daran beteiligt sein zu dürfen, wenn sich zwei Menschen das Ja-Wort geben. 

Reisen Sie auch international für Dolmetscher-Jobs?

Dies kommt eher selten vor, da häufig – nicht zuletzt aus Kostengründen – auf Dolmetscher vor Ort zurückgegriffen wird.

Welche Tipps haben Sie für Brautpaare, die im Ausland heiraten wollen?

Hier ist es meines Erachtens wichtig, dass sich das Paar zunächst selber darüber klar wird, wie und vor allem wo es dieses besondere Ereignis erleben möchte. Dann kann man sich zeitgerecht, in Ruhe und mit Vorfreude um die Planung und Organisation des großen Tages kümmern.

Vielen Dank, Ursula Mierzwiak, für den Einblick in das Thema: Übersetzung von Hochzeitsdokumenten.

Für alle, die mit dem Gedanken spielen, im Ausland zu heiraten, haben wir übrigens einen weiteren Bericht geschrieben – alternativ auch zusammengefasst als Video. Dort geben wir euch Tipps, damit ihr entspannt mit der Hochzeitsplanung starten könnt.